Anonymous (Franco/Flemish)
Bergerotte Savoysienne
Here we have an untexted and unattributed version of a chanson also set by Josquin and Compère. It was published by Ottaviano Petrucci in his third collection of secular songs printed in Venice in 1503.
Anon (French) "Bergerotte Savoysienne"
Chevalier mult estes guaritz
In 1147 King Louis VII of France led the 2nd crusade. Ten years earlier he had married Eleanor of Aqiataine who brought troubadours from Provence to the French Court, specifically Bernart de Ventadorn. They came in handy composing recruiting songs like this one written around 1147. For the record King Louis returned from the crusade in 1149 beaten and humiliated. How could you lose with a rousing song like this.
Anon (French) "Chevalier mult estes guaritz"
Text:
Chevalier, mult estes guariz,
Quant Deg a vus fait sa clamer Des
Turs e des Amoraviz, Ki li unt fait
tels deshenors. Cher a tort unt ses
fieuz saisiz. Bien en devums aveir
dolur, Cher la fud Deu primes servi
E reconvu pur seignuur.
Refrain: Ki ore irat od Loovis Ja
mar d’enfern avrat pouur, Char
s’alme en iert en pareis Od yes
angles nostre Segnor.
Pris est Rohais, ben le savez Dunt
crestiens sunt esmaiez, Les musters
ars e desertez: Deus n’i est mais
sacrifiez. Chivalers, cher vus purpensez,
Vuski d’armes Estes précisez;A celui
vos cors présentez Ki pur vus fut
en cruiz drecez.
Refrain: Ki ore irat . . .
Alum conquere Moises, Ki gist
el munt de Sinai; A saragins nel
laisum mais, Ne la verge dunt il
partid La Roge mer tut ad un fais,
Quant le grant pople le séguit; E
Pharaon revint après: El el li suon
furente perit.
Refrain: Ki ore irat . . .
Translation:
1. Knights, your salvation is assured
since God has appealed to you to
take his side against the Turks and
Almoravids,who have done Him
such a great dishonor. They have
seized his fiefs against all right. We
must feel great pain at this for it was
there that God was first served
and recognized as Lord.
Refrain: He who goes with
Louis will never have fear
of Hell; His soul will go to
Paradise with our Lord’s angels.
2. Rohais has been taken, as
you know, And Christians are
sorely troubled. Churches have
been burnt and destroyed; God
is no longer sacrificed there.
Knights, renowned in arms,
think of this and offer your bodies
to Him who was crucified for you.
Refrain:: He who goes . . .
3. Let us go and conquer Moses;
Let us not leave him longer in
the hands of the Saracens,
nor his staff with which he
separated with a single blow,
the waters of the Red Sea when
the great host was with him; and
Pharaoh came in turn as he
pursued them and perished
with all his men.
Refrain:: He who goes . . .
Condicio nature/O nacio nephandi/Mane prima
The 13th Century Motet as found in the Montpellier and Bamberg mss. has typically two polytextual polyphonic voices and an untexted generally pre-exsisting cantus firmus . . . as in the present example. This motet is from the Bamberg Codex, likely originating in Paris around 1290. The “nation of an impious race” is not specified.
Anon (French) "Condicio nature/O nacio nephandi/Mane prima"
Text:
Altus: O nacio nephandi generis,
cur gracie donis abuteris? Multiplici
reato laberis, dum litteram legis
amplecteris et littere medulam
deseris. Gens perfida, cecata deperis,
si Moysen consideraveris nec faciès
videre poteris, si mistice non intellexeris
in facie cornuta falleris. Considera
misera, quare dempnaberis, quod littéram
properam interpretaveris. Convertere
propere, nam si concerteris, per
graciam veniam culpe mereberis.
Superius: Condicio nature defuit in
filio quem virgo genuit. Contagio sola
nam caruit quam vicio nemo defloruit,
et ideo partu ram doluit. Hec actio parem
non habuit, sed próprio dono premeruit,
ludibrio que non succubuit; hic racio mundi
desipuit, hec questio scrutare renuit. Solucio
filio Dei sic placuit, devocio dubio finem
proposuit. Redempcio saucio plus Ade
profuit commissio quam Eve nocuit.
Translation:
Altus: Nature’s normal condition was
lacking in the Son whom the Virgin bore.
For she alone lacked physical contact,
whom no one by any sin deflowered,
and who, therefore, suffered no taint
from the birth. This occurrence had no
equal, but by her own special gift she
was worthy, and she fell not to
wantonness. Such logic was foolishness
in the world, and such a question would
not bear examination.This (abnormal)
explanation was pleasing to the Son of
God, and devotion put an end to doubt.
Redemption aided Adam’s wound to a
greater extent than had the first sin harmed Eve.
Superius: O nation of an impious race, why do
you so abuse the gifts of grace? You slide into
manifold sins when you embrace the letter
of the Law and you abandon the core of the
letter. Treacherous race, blinded, you perish;
if you paid close attention to Moses you
would not be able to see his face unless
you were able to understand his mystical
meaning, for you are deceived by a horned
(inflexible) face. Consider, O wretched
people, why you are being damned,
because you interpret a hasty reading
of the Law. Hasten, be converted, for if
you repent, through grace you will merit
the pardon of your sins.
Dit le Bourginyon
In 1942 Helen Hewitt brought out her edition of Ottaviano Petrucci’s ‘Odhecaton'(1501), the first major printed collection of polyphonic music. It contains 96 pieces–a great source for musicians working with music around 1500. Most of the works are by Franco-Flemish composers. That a Venetian printer should choose this repertoire for his momentous first publication is a testament to the dominance of Franco-Flemish music in Europe. “Dit le Bourginyon” is printed without text or attribution.
Anon (French) "Dit le Bourginyon"
D’ou vient cela
Pierre Attaignant’s first publication in 1529 consisted of pieces for lute and lute songs without attribution. Perhaps he deemed it unnecessary to name the composer because the songs were so well-known. “D’ou vient cela” included as a lute song here and in a later Attaignant publication as a version for four voices by Claudin de Sermisy leaves one in doubt as to whether Sermisy arranged the anonymous lute song for 4 voices or vice-versa. The tune was indeed popular and appeared in several guises, best known today is a basse danse by Tilman Susato.
Anon (French) "D'ou vient cela"
Text:
D’ou vient cela, belle je vous supply
Que plus a moy ne vous recommandes?
Toujours seray de tristesse remply
Jusques a ce qu’au vray le me mandes.
Je croy que plus d’amy ne demandes
Ou maulvais bruyit de moy on vous revelle
Ou vostre cueur a faict amour novelle,
Ou vostre cueur a faict amour novelle.
Translation:
I ask you, my lady, why is it
You no longer send me messages?
I shall always be full of sadness
Until you tell me the truth about this.
I think you no longer want a lover
Or someone has spoken ill of me,
Or your heart has found a new love,
Or your heart has found a new love.
D’ung aultre amer
This is one of the 18 instrumental variants of Ockeghem’s rondeau that Richard Taruskin edited in his ‘Ogne Sorte Editions’ RS6, wherein he notes that it is one of five versions copied into Manuscript Q17 in the Bologna Musical Bibliographic Library. The Ms was compiled c. 1480. This variant is contiguous in the ms. with two others by Philippe Basiron, and so may also be by him since the same remarkable canonic feature is displayed in counterpoint to Ockeghem’s melody.
Anon (French) "D'ung aultre amer""
Gloria/Clemens Deus artifex
This motet is contained in a ms. at Ivrea, Italy, which is one of the two main mss. that preserve music performed at the Papal Court when it was in residence at Avignon for most of the 14th century.. “Clemens” probably refers to Clement VI who was Pope 1342-1352. The tenor sings the words of the “Gloria” from the Mass. The “playful?” rhythmic/contrapuntal 14th century device known as hocket is heard at the beginning of most sections.
Anon (French) "Gloria/Clemens Deus artifex"
Text:
Clemens deus artifex tota clementia
actuque specie mirabilis essentia carnes
carie spurcitia dux venie patriarcharum
missus pro iustitia pastor ecclesie
conservator fidei sanctie triumphator
pro victoria extirpandi hostis tormenta
varia crucem mysterii previa. O que s
piritus incendia! O redmptor, o rex pie,
splendor eterne glorie fac fidelium
virtuel resistere contra vita ut mederi
nullus valeat iam infectum fecais sanie
et dimittat ius profanum venenosum et i
nsanum errorem ad fidelia perennis
dona gratie constanter indefectivia Amen
Translation:
The merciful creator God, all clemency,
in deed and in appearance, marvelous
in essence, lacking decay and filth,
commander of mercy sent for the justice
of the patriarchs, shepherd of the church,
preserver of the holy faith, triumpher for
the victory of wiping out the various devices
of the enemy of the cross of mystery going
before. O what fires of the spirit! O redeemer,
O merciful king, splendor of eternal glory,
cause the virtue of the faithful to hold out
against vices so that none may heal one
already infected by the filth of dregs, and let
him discard profane law, a poisonous and
insane error, for the faithful gifts of eternal
grace, constantly never failing. Amen
J’ay pris amours
This Burgundian rondeau was, according to Richard Taruskin, “one of the four all-time hits of the 15th century”. This fact is manifest in his ‘Ogne Sorte Editions RS 5’, which contains 28 different settings of the chanson. This particular setting is close to, if not actually, the original form. Despite its popularity none of the many sources has given us a hint of who the composer is; only that it was written at the Burgundian Court around 1470. The complex rondeau quatrain form is followed by use of solo and ensemble alternation.
Anon (French) "J'ay pris amours""
Text:
J’ay pris amours å ma devise
Pour conquerir joieuseté
Eurereux seray en cest esté
Se puis venir a mon emprise.
S’il est aucun qui m’en desprise
Il me doit estre pardonné
J’ay pris amours . . .
Il me semble que c’est la guise
Qui n’a rien, il est debouté.
Et n’est de personne honouré
N’est ce point droit que je y vise?
J’ay pris amours . . .
Translation:
I have chosen love willingly
To win joy.
I shall be happy this Summer
If I achieve my goal.
If any man thinks badly of me for that,
He has my pardon.
I have chosen love . . .
It seems that love is the fashion;
The man who has none is spurned everywhere,
And no one honors him.
Am I not right, then, to aim at it?
I have chosen love . . .
Trans. Lawrence Rosenwald
Jennette, Marion se vont
A “dirty” chanson a3 published in Venice by Amtoine Gardane in 1541.
Anon (French) "Jennette, Marion""
Text:
Jennette, Marion se vont jouer aux champs.
Elle ont plumé leur con poil a poil, en chantant.
Elle alloyent cerchant Entre deux gabions,
Pour y metre ung merchant qui feust
bon compagnon, Et bon belaribon, bon, bon.
Translation:
Keyboard hymn I
Anonymous (French) Keyboard hymn I
Keyboard hymn II
Two anonymous pieces for keyboard printed by Pierre Attaignant at his shop in “la rue de la Harpe, Paris, in 1532. Shows off the dulcet tones of William Pole’s Flentrop regal.
Anonymous (French) Keyboard hymn II
Kyrie – Principium effectivium
Anonymous (French) "Kyrie - Principium effectivium"
La quarte estampie real
Anonymous (French) La quarte estampie real
La quinte estampie real
The Manuscrit du Roi is found in the Bibliothèque National, Paris. It dates from the late 13th century and contains a number of different dances from the period that have received numerous and varied interpretations from today’s ensembles . . . here’s yet another.
Anonymous (French) La quinte estampie
Mijn Morken gaf mij
Petrucci published his second collection of Franco-Flemish chansons, Canti. B, in Venice in 1502. “Mijn Morken” is one of the few songs in Flemish to be found unattributed in the publication.
Anonymous (Flemish) "Mijn morken gaf mij"
Text:
Mijn morken gaf mij een jonck wijff,
Die niet verschoenten mochte zijn.
Zij sanck zo wel naer mijn motijff,
Adieu naturlic leven mijn.
T’Andernaken op den Rijn
In mijnen zyn hdic vercooren.
Het soude een meisken gaen om wijn.
Haer lief had zij verloren.
Mon pere m’a mariée
Anonymous(French) "Mon pere m'a mariée"
Text:
Translation:
Orsus vous dormez trop
Anonymous(French) "Orsus vous dormez trop"
Text:
Orsus, vous dormes trop, Madame Joliete,
Il est jour, levés sus, Ecoutez l’alouete:
Que dit Dieu, que dit Dieu, que te dit Dieu . . .
Il est jour, il est jour, jour est, si est . . .
Dame sur toutes en biauté souveraine,
Par vous, jolis et gay, Ou gentil mois de May,
Suy et seray. Et vuel mectre paine.
Or tost nacquaires, cornemuses sonez:
Lire, lire, lire, liliron lire,
Tytinton, Tytinton, Tytinton,
Compagnon, or dansons, or lalons liament.
Tytinton, Tytinton, Tytinton,
Chest pour vous Dame,
a qui Dieu croisse honour.
Si vous suplie, amours, jouer venés,
Lire, lire, lire, liliron lire,
Tytinton, Tytinton, Tytinton,
Or sonon et baton et ternon gaiement.
Tytinton, Tytinton, Tytinton,
Chest pour vous Dame,
a qui Dieu croisse honour.
Car je vif en expoir, D’avolir, Joliete,
Per fair chianter merle mauvis
Avec la cardonete: chireley, chireley,
faint chiant, fay chil chiant, fay chil chiant,
Robin dort, Robin dort, endormi est.
Consors, dansans seuremont; quoquin a su,
or su de Paris, cadulet dulcet.
De vous, que j’am sur creature en fait,
Chest virelay, dame, le recevés,
Car en cuer vray, vous serviray
D’amour certayne.
Refrain: Orsus vous dormes . . .
Translation:
Pavan
Anon (French) "Pavan"
Galliard
Anon (French) "Galliarde"
Qui contra fortune
Anon(French) _Qui contra fortune_
Rompeltier
Also from the “Odhecaton’
Anon (French) "Rompeltier"
Il est de bonne heure né
Howard Brown in his ‘Theatrical Chansons’, printed by Harvard University Press, juxtaposes two different versions of this late 15th century chanson . . . seems like an invitation to combine the two in a little complementary ABA suite. The ‘A’ version is found anonymous in ms. Dijon 517, the ‘B’ version is attributed to Johannes Japart in Petrucci’s third secular publication ‘Canti C’. Japart’s arrangement has the soprano and tenor sing in canon part way into his version, then for good measure he throws in snippets of the “L’homme armé” theme in the bass part along the way.
Anon (French) / Jo. Japart "Il est de bonne heure né"
Text:
A. Il est de bonne heure né,
Qui tient sa dame en pré,
Sur l’herbe jolie,
Ma très doulce amie
Dieu vous doint bon jour
Quavez en pensée
Dictes qu’avez vous,
Par moi foys mon bel amy
Le conseil en est tous pris
Je ne vous aime mie,
Il est de bonne heure né
Qui tient sa dame en ung pré,
Sur l’herbe jolie.
B. Il est de bonne heure né,
Qui tient sa dame en pré,
Sur l’herbe jolie,
Ma très doulce amie,
Je vous aime tant
Je vous ay servy
Bien et loiamment.
Vous dictes vray mon amy
Vous en serez plus joly
Et moy plus jolie.
A. Il est de bonne . . .
Quant ce vint a l’eure
Que a cheval fut monte
Son ait en son poinct,
Son espee au coste,
En soupirant lui a dy
Revenaz mon bel amy
Je seray vostre amye.
Il est de bonne . . .
Translation:
He’s a lucky fellow,
Who takes his lady in the fields
On the nice grass.
My very sweet lady
God give you good day.
What are you thinking?
Tell me what is it with you?
By my faith my handsome friend
I have made up my mind,
I don’t love you at all.
He’s a lucky fellow,
Who takes his lady in the fields
On the nice grass.
B. He’s a lucky fellow,
Who takes his lady in the fields
On the nice grass.
My dear lady,
I love you so much,
I have served you
Well and loyally.
You tell the truth my friend,
You will be happier because of it,
And so will I.
A. He’s a lucky fellow . . .
When it came time
For him to mount up,
His axe in his hand,
His sword at his side,
Sighing she said to him
Come back my handsome friend
I will be yours.
He is a lucky fellow . . .
Tant qu’en mon cuer/Sur l’herbett
Anon (French) Tant qu'en mon cuer/Sur l'herbett
Text:
Translation:
Umblemens vos priss
Anon(French) _Umblemens vos priss
Text:
Translation:
Vive la Margerite
Anon(French) "Vive la Margerite"