Anonymous (Italian)

Ave donna santissima

This beautiful lauda is one of 46 found in a 13th century ms. at Cortona, Italy.  All are monophonic with no rhythmic notations . . . a simple harmony and rhythm have been applied for this performance.

Anon (Italian) "Ave donna santissima"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Italian City States 1986, Mary Earl, Susan Barsness - sopramo

Text:

Ave donna santissima

regina potentissima.

 

 

La vertu celestiale

colla gratia supernale

en te virgo virginale,

discese benignissima.

 

Ave donna . . .

 

La nostra redemptione

prese encarnatione

che sença corruptione,

de te donna sanctissima.

 

 

Translation:

Hail, most holy Lady,

most potent Queen!

 

Celestial power

through grace from above

in Thee, spotless Virgin,

descended most begnignly.

 

Hail, most . . .

 

Our redemption

assumed flesh

that is without corruption,

from Thee, most holy Lady.

Canto di fanciule

Anon (Italian) "Canto di fanciule"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Vocal Ensemble, 'Food of Love' 1991

Text:

Amor, che’n terra ogni timore sprezza,

Ci concede oggi ardir di bia si mare

chi vuol tanto celare a’ fe deli amator

nostra bellezza.

 

Se per sorte, virtu o parteal cuna,

sian cosi fanciulette a qualcun grate,

se’l ciel non fe’ mai invan cosa nessuna

perché tenerci ognor tanto serra te?

E se voi, pa paori il fate per nostro onor

non to’il vederci quello,

ché sempre quel ch’é bello, o visto o no,

da chi intende s’apprezza.

 

Amor, che’n terra . . .

 

Godete, amanti, un poco oggi il vederci,

sperando un di nel porto rinfrescarvi,

ché come amor c’insegna oggi dolerci,

cosi c’insegnerá poi contentarvi:

ma vogliaan ben pregarvi,

per ovviare al dir degl’indiscreti,

siate onesti e segreti,

ch’amor vuol fe’, silenzio e gentilezza.

 

 

Translation:

Love, that disdains all fear on earth,

gives us now boldness to deplore

whoever wants to conceal too much

our beauty from our faithful loves.

 

If, through virtue, luck or charms, we are,

though girls, found pleasing; since heaven

never made anything in vain, why,

o fathers, do you keep us so restrained?

And if you do it for our good name,

that does not mean we should not

be seen, for beauty, glimpsed or not,

is always valued by the discerning.

 

Love, that disdains all fear. . .

 

Lovers, take some pleasure seeing us now,

so you may imagine future pleasure;

as love makes us now lament

it will in future make us content.

But we remind you (so that indiscreet

gossip be avoided) be respectable, and

discreet; for love demands faith,

silence and nobility.

 

Dolce amoroso foco

An Italian frottola sandwiched between two of Juan del Ensina’s romances in the ‘Cancionero de Palacio’ . . . it would be interesting to know how it got there. Texted in the source. This is an instrumental arrangement.

Anon (Italian) "Dolce amoroso foco"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort Instruments 'Food of Love' 1982

Jam pris amours

Richard Taruskin’s ‘Ogni Sorte Editions’ might be referred to as virtuosic musicology; gathering as he does all available manuscript and printed versions of a given theme.  The example at hand is one of 28 different settings he has collected of the anonymous Burgundian rondeau, “J’ay pris amours”.  This version takes the elegant chanson and tosses it into an Italian street brawl where it is roughed-up by a gang of Florentine carnival songs: “Scaramella”, “Fortuna d’un gran tempo” and “Che fa la ramazina”.

Anon (Italian) "Jam pris amours"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Vocal Ensemble 'Food of Love' 1986

Superius Text:

Jam pris amours che’l corpo mi consuma

in fiamma in foco mi discacia el cor.

Ma bien che privo sia d’ogni splendore,

spero nel fine el disiato lume.

 

Translation:

I have chosen a love that consumes my body

and pursues my heart into fire and flame.

But though every splendor is taken from me,

I hope in the end to see the longed for light.

Translation: Lawrence Rosenwald

 

La cara cosa

This early form of the gagliarda appeared in Italy around 1520.

Anon (Italian) "La cara cosa"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Instrumental Ensemble 'Food of Love' 1987

Nil majus superi videt

Colin Slim’s admirable volumes transcribing and discussing the music contained in the 16th century Part-books preserved at the Newberry Library, Chicago, have been a most valuable resource since their publication in 1972. In his ‘A Gift of Madrigals and Motets’ Prof. Slim argues that the part-books were originally presented as a gift by the ambassador of the City of Florence to Henry VIII to ask for his help in breaking the siege that Emperor, Charles V, was imposing on Florence in 1528. This laudatory motet comes at the end of the motet section of the Part-books, and is cited as primary evidence of his argument. The text below and tenor cantus firmus of the motet make a strong case.

The Chapelmaster of the Cathedral in Florence, Philippe Verdelot, is the most represented composer in the Part-books, but perhaps, this blatant plea for aid from Henry VIII against the siege forces of Charles V would guarantee retribution when the City fell, and so he refrained from identifying himself as the composer.  Ominously, there is no record of Verdelot after the fall of Florence in 1530.

Anon (Italian) "Nil majus superi videt"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Concentus Cantorum Sess. 1979

Text:

Nil maius superi vident,
Nil mortales benignius,
Henrico rege anglie.
Ille gnarus militie,
Quietis cupidus mage,
Ille a justitie orbita,
Nunquam deflectit, impotens.
Ille pauperes sublevat,
Ille divites decorat.

(2) Ille Musarum naufragos,
Alumnos gremio fovet;
Tollamus ergo, ad sydera
Voces cum precibus piis:
Vivat Henricus, hic diu;
Vivat, et regni terminus
Victrici extendat dextera.

Cantus firmus: Henricus dei gratia
anglie rex.

Translation:

The Gods can see nothing greater,
Nor mortals anything more benign,
Than Henry, the English king.
Knowledgeable in military matters,
Even more desirous of peace,
He, being incapable,
Never swerves from the course of justice.
He assists the poor,
He honors the rich.

(2) He nourishes the shipwrecked
Children of the Muses in his bosom:
Let us, therefore, raise our voices
To the stars with dutiful prayers;
Long live Henry, forevermore;
Long may he live, and extend his realm
With his victorious right hand.

Cantus firmus: Henry, by the grace of God, King of the English.

Translation: H. Colin Slim

Schiarazula marazula

This popular dance appears anonymously in Giorgio Mainerio’s ‘Il primo libro de’ balli’ published by Gardano in Venice in 1578.

Anon (Italian) "Schiarazula marazula"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Dance Ensemble Instruments 'Book of Houres' 1984, Rodney Shewan - Sopranino