Anonymous (Spanish)

Annua gaudia

One of the earliest sources of polyphony is the ‘Codex Calixtinus” at Santiago de Compostela, copied in the md-12th century.. The text in praise of St. James suggests that it may have been written for that pilgrimage site.

Anon (Spanish) "Annua gaudia"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Crescent, Cross, and Star' 1991

Text:

Annua gaudia, Jacobe, debita, sunt tibi danda.

 

Refrain: Organa dulcia conveniencia sunt

resonanda.

 

Et tua celica facta perhennia sunt resonanda.

 

Refrain: Organa dulcia . . .

 

Hec quoque splendida secia per omnia sunt

memoranda.

 

Refrain: Organa dulcia . . .

 

Hec sacre commodia florida,, fulgida

sund adamanda.

 

Refrain: Organa dulcia . . .

 

Translation:

O James, yearly gladness is due to you

and aught to be given.

Refrain: Sweet sounding, pleasing organs

ought to resound.

 

And your lasting heavenly deeds ought to

resound.

Refrain: Sweet sounding . . .

 

And through all ages they ought to be

remembered magnificently.

 

Refrain: Sweet sounding . . .

 

Those holy blossoming and shining favours

ought to be loved.

 

Refrain: Sweet sounding . . .

 

Avrix mi galanica

 

Anon (Spanish) "Avrix mi galanica"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Crescent, Cross, and Star' 1991, Mary Therese Martinez - soprano, Joseph Tambornino - tenor, David Edminster - recorder

Text:

Avrix mi galanica que ya va manacer.

Avrir no vos avro, mi lindo amor.

Mi madre ‘sta cuziendo y mos oyera.

Pedrelde l’alguijica, asi s’echara.

Mi padre ‘sta meldando y mos oyera.

‘Matalde la luzica, asi sechera.

 

Translation:

Open the door, my dear, it’s almost dawn.

I cannot open it for you, my handsome love.

My mother is sewing and she’s sure to hear us.

Hide her needle and she’ll fall asleep.

My father is reading and he’s sure to hear us.

Put out the light and he’ll fall asleep.

 

Cados, cados, Adonay

This short “motet” a3 is found in a 15th century Seville manuscript.  Any translation suggestions would be appreciated.

Anon(Spanish) "Cados, cados, Adonay"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Crescent, Cross, and Star' 1991, Mary Therese Martinez - soprano, Gregory Tambornino - altus, Joseph Tambornino - tenor,

Text:

Cados, cados Adonay cherubim, cados,

si symher harumbrael Rausar maho et

ydreyorum nauso sopposo dislacherubim

ameabul lumbri lari discaho cados, cados.

 

Translation:

 

Con que la lavare

This may be the latest of the three versions in our repertoire of this lovely Spanish melody, (the others are by Narvaez and Juan Vasquez).  it was widespread enough to be printed in Venice in 1556.  Shawms and sackbuts may not be the ideal complement to the voices in a love lament . . . put it down to a programming constraint, it works quite well!

Anon (Spanish) "Con que la lavare"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Food of Love' 1986

Text:

Con que la lavare la tez de la mi cara?

Con que la lavare que vivo mal penada?

Lavanse les casadas con agua de

limones:

Lavome yo, cuytada, con penas y delores.

 

Translation:

With what shall I wash my face?

With what shall I wash, for I live in

sadness?

Married women wash with lemon water:

but I, the unfortunate, wash with grief and pain.

 

Dadme albricias

This is one of the three Christmas villancicos popularized by Noah Greenberg and the New York Pro Musica in the late 1950s, and first published in Venice in 1556.  The influence of the New York Pro Musica on the proliferation of ensembles performing Medieval and Renaissance music throughout the World is incalculable, including Concentus Musicus MN.

Anon (Spanish) "Dadme albricias"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Concentus Cantorum, soprano - Denise Kuitunen, sess. 1972

Text:

Dadme albricias hijos d’Eva!

Di, de que dartelas han?

Qu’es nacido el nuevo Adam.

Oh, hi de dios, y que nueva!

 

Dadmelas y haved plazer,

Pues esta noche es nascido

El  Mexias prometido,

Dios y hombre de mujer.

 

Y su nacer nos releva

Del peccado y de su afan.

Qu’es nacido el nuevo Adam.

Oh, hi de dios, y que nueva!

Translation:

Bring me gifts, ye sons of Eve!

Why should we bring gifts to you?

Because a new Adam is born.

Oh, my dear God, that is good news.

 

Give me gifts then celebrate

For tonight He is born,

the promised Messiah

God and man of woman born.

 

With His birth we are redeemed

of our sins and our mis-deeds.

Because a new Adam is born

Oh, my dear God, that is good news.

Des oge mais

Alfonso X of Castile lived 1221-1284 and is famous in music circles for the ‘Cantigas de Santa Maria’, a manuscript collection of over 400 monophonic songs in honour of the Virgin.  It is thought that Alfonso may have written some, but that the majority can be attributed to the musicians and poets of his Court.

Anon (Spanish) "Des oge mais"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort, 'Crescent, Cross and Star'1991, Mary Therese Martinez - soprano, David Edminster - shawm

Text:

Des oge mais quer eu  trobar

Pola senor onrrada,

En que Deus quis carne fillar

Beeyta e sagrada,

Por nos dar gran soldada

No seu reyno e nos erdar

Por seus de sa masnada

De vida perlongada

San avermos pois a pasar

Per mort outra vegada.

 

Translation: (Ronald Martinez)

Hence I will be troubador

of the noble Lady,

in whom God took mortal flesh,

now sanctified and holy,

to bestow the inheritance

of eternal life

and grant us

a place in His kingdom

ever free from the pain of death.

 

Dindirindin

Anon (Spanish) "Dindirindin"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Concentus Cantorum, 'Age of discovery' 1986

Text:

 

Refrain:

Dindirin, dindirin, dindirindaña, Dindirindin.

 

Verse:

Ju me leve un bel matin,

Matineta per la prata;

Encontré le ruyseñor

Que cantava so la rama, Dindiridin.

 

Refrain . . .

 

Ruyseñor, le ruyseñor,

Facteme aquesta embaxata,

Encontré le ruyseñor

Que cantava so la rama, Dindirindin.

 

Refrain . . .

 

Y digaolo a mon ami,

Que ju ja so maritata,

Encontré le ruyseñor

Que cantava so la rama, Dindirindin.

 

Refrain . . .

Translation:

 

Refrain:

Dindirin, dindirin, dindirindaña, Dindirindin.

 

Verse:

I got up one fine morning

And walked through the meadow:

I met the nightingale

Singing among the branches, Dindirindin.

 

Refrain . . .

 

Nightingale, oh nightingale,

Take this message for me.

I met the nightingale

Singing among the branches, Dindirindin.

 

Refrain . . .

 

Go and tell my lover

That I am married now.

I met the nightingale

Singing among the branches, Dindirindin.

 

Refrain . . .

 

Guardame las vacas

Anon (Spanish) "Guardame las vacas"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Instrumental Ensemble, 'Book of Trades' 1982

Matachin

Anon (Spanish) "Matachin"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Dance Ensemble Instruments, 'Age of Discovery' 1986

Novus miles sequitur

Anon (Spanish) "Novus miles sequitur"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Dance Ensemble Instruments, 'Medieval Abbey' 1985

Ora baila tu

Anon (Spanish) "Ora baila tu"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Instrumental Ensemble, sess. 1971

O Virgo splendens

This remarkable canon is found in the ‘Llibre Vermell’, a 14th century manuscript held at the monastery in Monserrat, Catalonia. The modern transcription used is from ‘Medieval Music’, edited by Thomas Marrocco and Nicholas Sandon and published by Oxford U. Press in 1977.  Our version is an 8ve higher than the original.  The text to the Virgin makes reference to the mountainous terrain that the pilgrim must negotiate to reach Monserrat.

Anon (Spanish) "O virgo splendens"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir., Susan Kahn, Shelly Johnson - soprano, Joseph Tambornino - alto | Vocal Ensemble, 'Seven Ages' 1979

Text:

O Virgo splendens, hic in monte celso miraculis serrato fulgentibus ubique, quem fideles conscendunt universi Eia pietatis oculo placato cerne ligatos fune peccatorum, ne infernorum ictibus graventur, sed cum beatis tua prece vocentur.

Translation:

O resplendent Virgin, here on the miraculous mountain cleft everywhere by dazzling wonders, and which all the faithful climb.  Behold with the merciful eye of love those enmeshed in the bonds of sin, that they will not have to endure the blows of hell, but rather will be named among the blessed through your intercession.

Pase el agua

Anon (Spanish) "Pase el agua"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Vocal and Instrumental Ensemble 'Food of Love' 1987

Text:

Propiñan de melyor

Anon (Spanish) "Propinan de melyor"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Instrumental Dance Ensemble 'Age of Discovery' 1986

Riu riu chiu

Again, as with “Dadme albricias”, thanks to Noah Greenberg and the New York Pro Musica, we have here the most popular villancico to have survived from the 16th century.  We reckoned 3 stanzas to be enough.

Anon (Spanish) "Riu riu chiu"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Concentus Cantorum, Paul Orr - tenor, sess. 1972

Text:

Refrain: Riu, riu, chiu, la guarda ribera:

Dios guardo el lobo de nuestra cordera.

 

Verse:

El lobo rabioso la quiso moder,

mas Dios poderoso la supo defender;

quisola hazer que no pudiesse pecar,

ni aun original esta Virgen no tuviera.

 

Refrain: Riu, riu, chiu . . .

 

Verse:

Este qu’es nascido es el gran monarca,

Christo patriarca de carne vestido:

hanos redimido con se hazer chiquito,

aunqu’ era infinito, finito se hiziera.

 

Refrain: Riu, riu, chiu . . .

Translation:

Refrain: Riu, riu, chiu, the protecting veil:

God keeps the wolf from our gentle maid.

 

Verse:

The rabid wolf wants to bite her

but God almighty will defend her

And keep her pure without sin,

even original sin does not touch her.

 

Refrain: Riu, riu, chiu . . .

 

Verse:

The one who is born is a great king

Christ our patriarch made flesh

has redeemed us by His humble birth

He who was immortal is now made mortal.

 

Refrain: Riu, riu, chiu, . . .

Stella splendens

A simple polyphonic cancion found in the Llibre Vermell at Monserrat, Catalonia, and printed in the Oxford ‘Medieval Music’ collected and edited by Thomas Marrocco and Nicholas Sandon.

Anon (Spanish) "Stella splendens"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort, 'Crescent, Cross and Star' 1991, Mary Terese Martinez - soprano, Phillip Rukavia - lute

Text:

Stella splendens in monte ut

solis radium

Miraculis serrato exaudi populium.

Concurruntuniversi gaudentes

populi

Divites et egeni, grandes et parvuli.

Ipsum ingediuntur ut cernunt

oculi,

Et inde revertuntur graciis repleti.

 

Stella splendens . . .

 

Translation:

O star, shining like a ray of the sun

on the mountain

Miraculously cleft, hear your people.

All the people come rejoicing,

 

Rich and poor, grand and lowly

They climb the mountain that their

eyes may see,

And return thence filled with grace.

 

O star shining . . .

 

Una hija tiene el rey

Anon(Spanish) _Una hija tiene el rey"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort, 'Crescent, Cross and Star' 1991, Gregory Tambornino - countertenor, Nancy Froseth - vielle, Phillip Rukavina - lute

Text:Una hija tiene el rey, una hija regalada.

La metio en altas torres, por teneria bien guardrada.

Una dia, porcalores, aparose a la ventana.

Vido venir un segador, segando trigo y cevada.

Asi viva, el segador, que la mi alma vos ama.

 

[Translation] The king had a daughter, an only

daughter had he.

He shut her up in a high tower to keep her

well guarded.

One day when it was hot, she looked out of

the window.

She saw a harvest man reaping barley and wheat.

“Oh listen, harvest man, I love you in my soul!”