Guillaume Dufay

Guillaume Dufay was the first great composer of the Renaissance, a time period that produced a plethora of great composers.  He was born near Brussels in the 1390s and lived to 1474; he died a distinguished Canon of Cambrai Cathedral, arguably the second most prestigious cathedral of the French cultural sphere after Notre Dame in Paris.  He probably established the pattern, lasting for over a century, of great Franco-Flemish composers traveling South to become leading musicians in the Courts of Italy and Spain, especially in the Papal Chapel in Rome. 

Dufay is listed as a choirboy in the Cathedral archives at Cambrai in 1409, then as a clerk in 1413.  Next (1420) we hear of him in the service of Carlo Malatesta, Lord of Rimini and Pesaro in NE Italy, where he famously wrote the motet, “Vasilissa ergo gaude”, for the wedding of Cleofe Malatesta and Theodoros Palaiologos, the son of the of the Byzantine Emperor.  In 1427 we find him back in Cambrai as Deacon at St. Géry Collegiate Church, and the very next year he was back in Italy, a member of the Papal Chapel.  In 1434 a leave of absence from Rome places Dufay as Chaplain and Chapelmaster to Amadeus VIII, Duke of Savoy, at Chambéry.  (The Pope himself, Eugenius IV, left Rome due to the agitations of the anti-Pope factions).  Dufay reunited with the Papal Chapel in Florence where he wrote his monumental motet, “Nuper rosarum flores” for the consecration of the Cathedral by Eugenius IV in 1436.  In September of that year Eugenius granted Dufay a Canonate and Prebend at Cambrai Cathedral.  The appointment was confirmed by the Chapter in November. 

Dufay held this position, which brought him back to Northern France, for the rest of his life.  In 1442 he succeeded Nicholas Grenon, his old choirmaster, as Master of the Petit Vicaires, in charge of the 35 Cathedral singers.  Proof of his acceptance as a member of the Cathedral Chapter was his appointment as Wine Cellar Master in 1447.  There were various leaves of absence, especially to the Courts of Savoy and Burgundy, during his tenure as Chapelmaster at Cambrai, which finally ended in 1464 around age 70.  In July 1474 Dufay’s Will requested that the Choir sing his motet, “Ave Regina coelorum” at his death bed.  He died in November.

Adieu ces bon vins

 

 

Guillaume Dufay "Adieu ces bon vins"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Songs of Travel' 1981, Deborah Kahn - mezzo

Adieu ces bon vins de Lannoys

Adieu dames, adieu borgois

Adieu celle que tant amoye

Adieu toute playssante joye

Adieu tout compaignons galois

 

Je m’en vois tout arquant des nois

Car je ne truis feves ne pois

Dont bien souvent au cuer m’ennoye

 

Adieu ces bon vins de Lannoys

Adieu dames, adieu borgois 

”Adieu celle que tant amoye

 

De moy serés par plusiеurs fois

Regretés par dedans lеs bois

Ou il n’y a sentier ne voye;

Puis ne scaray que faire doye

Se je ne crie a haute vois:

 

Adieu ces bon vins de Lannoys

Adieu dames, adieu borgois

Adieu celle que tant amoye

Adieu toute playssante joye

Adieu tout compaignons galois

Ave Regina coelorum

 

 

Guillaume Dufay _Ave Regina coelorum_

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Dufay/Josquin' 1987

Ave regina coelorum,

Miserere tui labentis Dufay,

Ne peccatorum ruat in ignem fervorum.

 

Salve radix sancta

Ex qua mundo lux est orta,

Miserere, miserere, genitrix Domini,

Ut pateat porta coeli debili.

 

Gaude gloriosa super omnes speciosa,

Miserere, miserere supplicanti Dufay.

Sitque in conspectu tuo mors eius speciosa.

Vale, valde decora, et pro nobis semper

Christum exora,

In excelsis ne damnemur, miserere nobis.

Et iuva ut in mortis hora nostra sint

corda decora.

Je me complains

 

 

Guillaume Dufay _Je me complains_

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort 'Pastyme' 1976, Nancy Cox, Mary Earl - soprano

Je me complains piteusement

A moi tout seul plus qu’a nullui

De la griesté, paine e tourment

Que je souffre plus que ne di

Dangier me tient en tel soussi

Qu’eschever ne puis sa rudesse

Et Fortune le veult aussi

Mais, par ma foy, ce fait Jonesse

I complain piteously

To myself alone more than

to anyone else Of the grief,

pain and torment I suffer more

than I can say. The Pain of Love

keeps me so worried That I cannot

escape its brutality And Fortune

wishes it so too But by my faith,

this is what Youth does!

 

David Wyatt . . Translation

 

La belle se siet

 

 

Guillaume Dufay _La belle se siet_

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort 'Pastyme' 1976, Nancy Cox, Mary Earl - soprano

La belle se siet au piet de la tour,

Qui pleure et souspire et mainne grant doulour.

Son pere lui demande: “Fille qu’avez vous?

Volez vous mari, ou volez vous seignour?”

“Je ne veul mari, je ne veul seignour;

Je veul le mien ami, qui pourist en la tour.”

“Et par Dieu, belle fille, a celui faudrés vous,

Car il sara pendu demain au point du jour.”

“Et pere, s’on le pent, enfouyés moy desous,

Si diront les gens: vecy loyaus amours.”

A beautiful girl sits at the foot of the tower,

Who weeps and sighs in great sadness.

Her father asks, “Daughter, what’s the matter?

Do you want a husband, do you want a Lord?”

“I don’t want a husband, I don’t want a Lord,

But my true love, who is imprisoned in the tower.”

“Oh, my God, fair daughter, that’s impossible,

For he is to be hanged tomorrow at dawn.”

“Well, father, if he is hanged, bury me next to him,

So people will say, ‘here is true love’.”

Lamentatio Sancte Matris

The Feast of the Pheasant presented by Philip, Duke of Burgundy, in Lille, February 17, 1454 was organized ostensibly to mount a crusade to retake the City of Constantinople, which had fallen to the Ottoman Empire in May of the previous year.  This lament by Dufay may have been part of the “entertainment” at the Feast, but, although intensely moving in its use of the Maundy Lamentations as cantus firmus, it apparently failed to move the assembled nobility and the City remains Istanbul to this day.

In a 1454 letter to the Medici’s Dufay mentions this Lament . . . it is found in 2 contemporary Italian mss.

 

Guillaume Dufay _Lamentatio Sancte Matris_

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Fountain' 1978,

O tres piteulx de tout espoir fontaine,

Pere du filz dont suis mere esplorée,

Plaindre me viens a ta court souveraine,

De ta puissance et de nature humaine,

Qui ont souffert telle durté villaine

Faire à mon filz, qui tant m’a hounourée.

 

Dont suis de bien et de joye separée,

Sans qui vivant veule entendre mes plaints.

A toy, seul Dieu, du forfait me complains,

Du gref tourment et douloureulx oultrage,

Que voy souffrir au plus bel des humains.

Sans nul confort de tout humain lignage.

 

Cantus firmus

Omnes amici ejus spreverunt eam, non est

qui consoletur eam ex omnibus caris ejus.

O most merciful fount of all hope,

Father of the son whose weeping mother I am:

I come to complain before your sovereign court,

about your power and about human nature,

which have allowed such grievous harm to be

done to my son, who has honored me so much.

 

For that I am bereft of all good and joy,

without anyone alive willing to hear my laments.

To you, the only God, I submit my complaints,

about the grievous torment and sorrowful

outrage, which the most beautiful of men suffer

without any comfort from the whole human race.

 

Cantus firmus

All her friends have scorned her; of all her

beloved ones there is not one to comfort her.

Ma belle dame souveraine

 

 

Guillaume Dufay "Ma belle dame souveraine"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort 'Pastyme' 1976, Nancy Cox, Mary Earl - soprano

Ma belle dame souverainne

Faites cesser ma grief dolour

Que j’endure pour vostre amour

Nuit et jour, dont j’ay tres grant painne

 

Ou autrement, soiés certainne

Je finneray dedens brief jour

Ma belle dame souverainne

Faites cesser ma grief dolour

 

Il n’i a jour en la sepmainne

Que je ne soye en grant tristour;

Sе me veulliés par vo doulcour

Secourir, dе volonté plaine

 

Ma belle dame souverainne

Faites cesser ma grief dolour

Que j’endure pour vostre amour

Nuit et jour, dont j’ay tres grant painne

My lovely lady sovereign

End this great pain,

Which I endure for your love

Night and day, it gives me great sadness.

 

Otherwise, be certain

I will perish in but a few days.

My lovely lady sovereign

End this great pain.

 

Not one day of the week

am I not in great sadness;

Please, through your tenderness

Help me, generously.

 

My lovely lady sovereign

End this great pain

Which I endure for your love

Night and day, it gives me great sadness.

Missa L’homme armé – Kyrie

The origin of the song, “L’homme armé”, is unknown, which is quite remarkable since it was the basis of at least 40 settings of the Ordinary from around 1450 to 1650 . . . more than any other source material. Dufay’s ‘Missa L’homme armé’ may be the model and first example of it’s use. The melody is in very distinctive triple meter and readily identifiable within the polyphonic texture . . . especially when assigned to shawm or sackbut.

 

Guillaume Dufay - Missa L'homme armé - Kyrie

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Trades' 1982

Missa L’homme armé – Sanctus

 

 

Guillaume Dufay - Missa L'homme armé - Sanctus

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Trades' 1982

Missa L’homme armé – Agnus Dei

Section 3 of the Agnus deploys the “L’homme armé” cantus firmus in the tenor twice . . . first time backwards with notes of double value . . . second time forward in normal value.  With the tenor doubled on the alto shawm it makes for a glorious ending to the Mass.

 

Guillaume Dufay - Missa L'homme armé - Agnus Dei

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Dufay/Josquin' 1987

Nuper rosarum flores – Terribilis est locutus iste

Passion Sunday, March 25, 1436, Pope Eugenius IV consecrated S. Maria del Fiore, the Cathedral in Florence.  According to Manetti’s description of the event the Pope consecrated the “Golden Rose” and placed it on the high altar and Dufay’s motet was sung with “An army of musicians – trumpets, recorders, strings in various parts of the Duomo”

The cantus firmus is based on the  Graduale Romanum Introit for Consecration, “Terribilis est locutus iste” (“How dreadful is this place”).  The motet is in four sections.  In each section two tenors sing the first phrase of the Introit in canon at the 5th, each time in a different rhythmic proportion.

 

Guillaume Dufay "Nuper rosarum flores"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Monuments' 1990, Mary Terese de Martinez - soprano, Bradley Kolstad - tenor

Nuper rosarum flores ex dono pontificis

Hieme licet horrida tibi, virgo, celica,

Pie et sancte deditum

 

Grandis templum machinae

Condecorarunt perpetim. Hodie vicarius

Jesu Christi et Petri successor Eugenius

Hoc idem amplissimum sacris templum

manibus sanctisque liquoribus

 

Consecrare dignatus est. Igitur,

alma parens nati tui et filia Virgo

Deus virginum, Tuus te Florentiae

Devotus orat populus ut qui mente

et corpore mundo quicquam exorarit,

 

Oratione tua cruciatus et meritis

tui, secundum carnem

Nati domini sui grata beneficia

Veniamque reatum accipere mereatur.

Amen.

The harsh winter [of the Hebraic Law]

having past, roses, a recent papal gift,

perpetually adorn the Temple of the

grandest structure piously and devoutly

dedicated to you, heavenly Virgin.

Today the Vicar of Jesus Christ

and successor of Peter, Eugenius,

this same most enormous Temple

with sacred hands and holy oils

has deigned to consecrate.

Therefore, sweet parent and daughter

of your Son, God, virgin of virgins,

To you your devoted populace of Florence

petitions that whoever begs for something

with pure spirit and body

through your intercession and the merits

of your Son, their lord, owing

to His carnal torment, it may be worthy

to receive gracious benefits and

forgiveness of sins. Amen.

            (Translation by Craig Wright)

Par droit je puis

 

Guillaume Dufay "Par droit je puis"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | Chamber Consort 'Pastyme' 1976, Nancy Cox, Mary Earl - soprano

Par droit je puis bien complaindre et gemir,

Qui sui esent de liesse et de joye.

Un seul confort ou prendre ne scaroye,

Ne scay comment me puisse maintenir.

 

Raison me nuist et me veut relenquir,

Espoir me fault, en quel lieu que je soye:

Par droit je puis bien complaindre et gemir,

Qui sui esent de liesse et de joye.

 

Dechassiés suy, ne me scay ou tenir,

Par Fortune, qui si fort me gueroye;

Anemis sont ceus qu’amis je cuidoye,

Et ce porter me convient et souffrir.

 

Par droit je puis bien complaindre et gemir,

Qui sui esent de liesse et de joye.

Un seul confort ou prendre ne scaroye,

Ne scay comment me puisse maintenir.

I have the right to complain and groan,

I who am exempt from happiness and joy.

Where to find one comforting thing I know not,

Nor know how I can survive.

 

Reason harms me and tries to abandon me,

Hope fails me in this place where I am;

I have the right to complain and groan,

I who am exempt from happiness and joy.

 

I am hunted by Fortune; I know not where to stop,

Fortune makes war on me so fiercely.

Those I considered friends are enemies

But I have to put up with it and suffer.

 

I have the right to complain and groan,

I who am exempt from happiness and joy.

Where to find one comforting thing I know not,

Nor know how I can survive.

                  (Trans. David Wyatt)

Se jour de l’an

 

Guillaume Dufay "Se jour de l'an"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Food of Love' 1988, Goeffrey Boers - countertenor

Ce jour de l’an voudray joye mener,

Chanter, danser, et mener chiere lie,

Pour maintenir la constume jolye

Que tous amans sont tenus de garder.

 

Et pour certain tant me voudray poier

Que je puisse choisir nouvelle amye

 

Ce jour de l’an voudray joye mener,

Chanter, danser, et mener chiere lie,

 

A laquelle je puisse presenter

Cuer, corps, et Mens, sans faire de partie:

He! Dieus d’amours, soyes de ma partie,

Que fortune si ne me puist grever.

 

Ce jour de l’an voudray joye mener,

Chanter, danser, et mener chiere lie.

Pour maintenir la constume jolye

Que tous amans sont tenus de garder.

This New Year’s Day I’d like to be joyful,

To sing and dance and wear a happy face,

To maintain the happy appearance

That all lovers are required to keep.

 

And for certain I’d like to push myself

To be able to choose a new girl

 

This New Year’s Day I’d like to be joyful,

To sing and dance and wear a happy face,

 

To whom I could present

Heart, body and goods, without division.

Oh, gods of love, be on my side

That Fortune may not harm me.

 

This New Year’s Day I’d like to be joyful,

To sing and dance and wear a happy face,

To maintain the happy appearance

That all lovers are required to keep

                               (Trans. David Wyatt)

Se la face ay pale

 

Guillaume Dufay "Se la face ay pale"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Pastyme' 1976, Nancy Cox - soprano

Se la face ay pale, La cause est amer,

C’est la principale, Et tant m’est amer

Amer, qu’en la mer Me voudroye voir;

Or, scet bien de voir La belle a qui suis

Que nul bien avoir Sans elle ne puis.

 

Se ay pesante malle De dueil a porter,

Ceste amour est male Pour moy de porter;

Car soy deporter Ne veult devouloir,

Fors qu’a son vouloir Obeisse, et puis

Qu’elle a tel pooir, Sans elle ne puis.

 

C’est la plus reale Qu’on puist regarder,

De s’amour leiale Ne me puis guarder,

Fol sui de agarder Ne faire devoir

D’amour recevoir Fors d’elle, je cuis;

Se ne veil douloir, Sans elle ne puis.

 

If my face seems pale, the cause is love,

it is the principal reason, and to me love is so

bitter that I could throw myself into the sea;

now she knows in truth, the fair one I serve,

that I cannot have any happiness without her.

 

When I have a heavy weight of regret to carry,

this Love is hard for me to bear;

for to enjoy myself she will not allow,

except that I her wishes obey, and since

she has such power, I cannot live without her.

 

She is the most regal being that one might see,

to love her faithfully I cannot resist,

I’m mad to admire and not serve her

receiving love from no one but her – I’m trapped

if I do not wish to suffer. I cannot live without her.

                     (trans. Peter Woetmann Christoffersen)

Vasillissa ergo gaude

 

Guillaume Dufay "Vasillissa ergo gaude"

by Concentus Musicus MN, Arthur Maud, dir. | 'Despotism' 1984, Gregory and Joseph Tambornino - countertenor

Vasilissa, ergo gaude,


Quia es digna omni laude,


Cleophe, clara gestis


A tuis de Malatestis,


In Italia principibus 


Magnis et nobilibus,

Ex tuo viro clarior,


Quia cunctis est nobilior:


Romeorum est despotus,


Quem colit mundus totus;


In porphyro est genitus,


A deo missus celitus

Iuvenili etate
polles et formositate


<Ingenio> multum fecunda

Et utraque lingua facunda


Ac clarior es virtutibus


Pre alliis hominibus.

Tenor:


Concupivit rex decorem tuum


Quoniam ipse est dominus tuus.

Therefore rejoice, princess,


for you are worthy of all praise,


Cleofe, glorious from the deeds


of your Malatesta kin,


leading men in Italy,


great and noble,

More glorious from your husband,


for he is nobler than all;


he is Despot of the Rhomaioi,


he whom all the world reveres;


he was born in the purple,


sent by god from heaven

In youthfull bloom
 you abound

and in beauty,
 very fertile <in your wits>


and eloquent in both tongues,


and you are more glorious for your virtues


above other human beings.

Tenor:


The king hath conceived desire for thy beauty,


for he is thy Lord.